La guerre et la paix |
Titre origine | Vojna i mir |
Compl. Titre | roman |
Auteurs | Tolstoï, Léon (Auteur) Kreise, Bernard (Traducteur) |
Edition | Points : [Paris] , 2010 |
Collection | Points. |
Collation | 1 vol. (1242 p.) |
Illustration | couv. ill. |
Format | 18 cm |
ISBN | 978-2-7578-1971-5 |
Prix | 14,80 EUR |
Langue d'édition | français |
Langue d'origine | russe |
Nombre de réservation(s) actuelle(s) : 0 | |
|
Titres Uniformes :
Vojna i mir
Résumé : Dites-moi, pourquoi cette vilaine guerre ? Dans une Russie agitée par l’approche des troupes napoléoniennes, la noblesse tsariste se passionne pour les bals, les mariages et les successions. La guerre emporte dans sa tourmente les amours tumultueuses de Nikolaï et Natacha Rostov, les errances mystiques de Pierre Bézoukhov et les idéaux du prince Andréï Bolkonski. Un tableau féroce et grandiose d’une société bouleversée par l’implacable marche de l’Histoire.
De son vivant, Tolstoï a publié six versions de La Guerre et la Paix. Traduite pour la première fois en français en 2002, cette quatrième version du chef-d'oeuvre est indéniablement la plus romanesque : plus vif et plus enlevé, le récit y est traversé d'un souffle exceptionnel. Pour les initiés comme pour ceux que la version la plus longue intimide, cette édition permet de découvrir sous un angle inattendu la fresque mythique des Bolkonski, des Rostov et des Bézoukhov : trois lignées d'aristocrates dont les destins seront bouleversés par les guerres napoléoniennes.
Vojna i mir
Résumé : Dites-moi, pourquoi cette vilaine guerre ? Dans une Russie agitée par l’approche des troupes napoléoniennes, la noblesse tsariste se passionne pour les bals, les mariages et les successions. La guerre emporte dans sa tourmente les amours tumultueuses de Nikolaï et Natacha Rostov, les errances mystiques de Pierre Bézoukhov et les idéaux du prince Andréï Bolkonski. Un tableau féroce et grandiose d’une société bouleversée par l’implacable marche de l’Histoire.
De son vivant, Tolstoï a publié six versions de La Guerre et la Paix. Traduite pour la première fois en français en 2002, cette quatrième version du chef-d'oeuvre est indéniablement la plus romanesque : plus vif et plus enlevé, le récit y est traversé d'un souffle exceptionnel. Pour les initiés comme pour ceux que la version la plus longue intimide, cette édition permet de découvrir sous un angle inattendu la fresque mythique des Bolkonski, des Rostov et des Bézoukhov : trois lignées d'aristocrates dont les destins seront bouleversés par les guerres napoléoniennes.
Sources : Babelthèque
Connectez-vous pour poster un commentaire